This blog post contains humour, sarcasm, and irony. It is not a scientific article and is based on my own personal experiences, which may offend others. This blog post does not seriously consider ASC to be worse than BPD or vice versa, nor do I personally believe the negative stereotypes associated with either condition. I have attempted to re-word parts of this article, which were being misinterpreted by individuals suffering for BPD, I apologise for any distress my wording may have caused.
West Germanic is itself a version of the ancient Germanic language which had arrived with the Germanic peoples in north-west Europe about BC. Two thousand years ago, the English language and the Danish language were the same language.
Since then they have drifted apart, moved towards each other and drifted apart again. By the yearthe abandoned Roman province of Britannia contained at the lowest count 10, Germanic inhabitants and at the highestGermanics inhabitants.
For the next three hundred years, the dialects of these peoples evolved in the steady, slow way that languages do evolve. Vocabulary expanded to take account of Christianity, and some speakers began to refer to their language as English, but it was not until the eighth century that a major The similarities between english and french began to be made in the West Germanic of the British Isles.
That change came with the impact of invaders in the ninth and tenth centuries. These invaders were Germanic speaking people who came mainly from the territories that we now call Denmark, and the language they spoke we call North Germanic or Norse.
They had advanced metal-working, ship-building and navigational techniques that made them view the world differently from many of the peoples on the North Sea coasts and in the British Isles.
They perceived the sea as joining the scattered islands not separating them, and, since their population was expanding, they moved themselves and their families to create settlements in the Faroe, Shetland and Orkney Islands, in the lands that are now Britain, Ireland, and France, in Iceland and Greenland, in the Mediterranean Basin.
They even migrated internally into Central Europe, taking river routes to set up kingdoms on the Volga. An interesting feature The similarities between english and french the Vikings in many instances is that these Norse speakers gave up speaking Norse, so that in Ireland they became speakers of Irish, in Sicily speakers of Sicilian, and in Normandy speakers of French.
In Normandy, the Norse people not only adopted the French language, they adopted French religion and culture as well within three generations. They were then ready by to invade England from the south and bring about the Norman Conquest, setting England and English on a remarkable new trajectory.
That Norman invasion, — a second Danish invasion of England - means that we cannot detect the influence of the first Norse invasion on the English language until English resurfaced as a literary form in the fourteenth century. For three hundred years fromEnglish almost ceased to be written.
England was ruled in French and educated in Latin; English was a despised tongue spoken, for the most part, by peasants. But it never ceased entirely to be a written language, any monk or clerk who could write Latin and French could also write English if he had a mind too.
And in fact from about onwards English begins to resurface with astonishing force and energy. Major poets like Geoffrey Chaucer and John Gower use it, John Wycliffe and his followers translate the whole Bible into English, and the law courts and parliament begin to make it the main language of their business.
This English is however a very different English from that spoken and written in It is well on its way to becoming Modern English. It can take a year to learn to read the Old English poem Beowulf; it takes thirty minutes to learn to read The Canterbury Tales if they are given modern spelling.
Now, much of this change was due to the fact that, byEnglish had practically fused with Norman and Old French, but an important part of the change was also brought about by the impact of Norse in the ninth, tenth and eleventh centuries.
And that was an impact that went beyond the superficial effect of vocabulary. Certainly English had imported a large number of words from Norse, but it had also imported elements of grammar and syntax.
That represents a profound linguistic influence and Norse, or can I say Old Danish, is second only to French in the reshaping the English language. There has been no third such influence.
Though we cannot fully detect the influence of Norse on English until the fourteenth century, we can guess that influence was already strong by the ninth century. It was in that century, in the yearthat the English king Alfred and the Danish king Guthrum agreed to split England between them. Alfred gave up his claim to rule all of England, and he confined his kingdom of Wessex to England south of the Thames and west of Watling Street.
Guthrum took control of the land east of Watling Street and north of the Thames, a territory called, by Alfred, the Danelaw.
London was the pivot point, and the city itself was given to the Danes. One very important concession that the Danes made was that they agreed to become Christian; that led to the eventual integration of the Danish and the English populations with profound linguistic effects.
The old kingdom of Mercia was cut in half, and what the Danes were doing was regularizing the great number of settlements they had established mainly in the counties that we now call Norfolk, Suffolk, Lincolnshire, Yorkshire and Northumberland.
A thousand Norse place names can be indentified to this day by the suffixes -by, thorp, -beck, -dale, and -thwaite.
Within the Danelaw, Danish political dominance was reinforced not only by extensive settlement but also by intermarriage with the English. And this ready intermixing was facilitated by the fact that the Norse and English languages were so close that they may have been mutually intelligible.
They were certainly close enough to influence each other in the most subtle ways. That change is probably a result of Norse influence. That meaning still lingers so that we can say that in the Second World War, the English fought with the Americans and with the Germans, and we mean opposite things.
Meyers Danish and English often had the same word with the same meaning but the two languages had different case systems.
In time, the endings got dropped Meyersand English became fully reliant on word order and prepositions instead. The prepositions are still being sorted out:The Borderline of Asperger’s: The similarities and differences between Borderline Personality Disorder and Autism.
Cognates: the 25, English words learners already understand in Spanish, Portuguese, Italian and French, among other languages. ARTE began transmission in , filling frequencies left unused by the demise of La Cinq, the first French commercial television network (created in ).The opening night on 30 May was broadcast live from the Strasbourg Opera House..
ARTE started out as an evening-only service. In the daytime, the frequencies were shared with other channels. The differences between English and French. Introduction: French is an Indo-European language and part of the Romance family, along with Spanish and Italian.
The English language was strongly influenced by the introduction of French at the time of the Norman invasion of Britain in the 11th century.
THE ENGLISH LANGUAGE AND THE DANISH LANGUAGE. An English Project Talk - Copenhagen, 12 May Christopher Mulvey.
The starting point of England was the arrival of West Germanic peoples in Britannia in the fifth century. In linguistics, lexical similarity is a measure of the degree to which the word sets of two given languages are similar.
A lexical similarity of 1 (or %) would mean a total overlap between vocabularies, whereas 0 means there are no common words. There are different ways to define the lexical similarity and the results vary accordingly.